スマートフォンって、スマートじゃないよねと言ってる人がいました、 横幅が広くてポケットの中でゴワゴワするからスマートじゃないという ことなのでしょうが、 実はスマートの意味が違うんですよね和製英語と言うのでしょうか外来語 としてやってきたスマートは日本人の都合で違う意味で使われています。 先日オーストラリアの人と話す機会があったのですが、その彼がダイエット をしていると言っていました、じゅうぶん細いのにダイエットをしてるので 僕はもうすでにスマートじゃないですかと言ってみたんですが、 その彼はキョトンとしていました、意味が通じていなかったんです。 僕は細いという意味で言ったのですが細いっていうのはスマートではなく スリムなんですよね、ちなみにスマートと言うのは頭がいいとか頭の回転が早い とかそんな、「デキルやつ」のような意味らしいです。 だからスマートフォンはスマートで正しいんです。 和製英語をそのまま英語で使っちゃうと通じないケースがよくありますね。 ちなみに最近僕はiphoneに変えました。ポケットの中でごわついてます。
PR
この記事にコメントする
Re:かちの日本洋?式のす?
ここ一番の印籠として使ってね。
cape nosappu
cape nosappu